|
雨ニモマケズ 宮沢賢治 (1896-1933) |
Ame
ni mo makezu
Kenji Miyazawa (1896-1933)
|
| 雨ニモマケズ | Unperturbed by the rain |
| 風ニモマケズ | Unruffled by the wind |
| 雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ | Unflurried by the snow and unfazed by the summer heat |
| 丈夫ナカラダヲモチ | Of sound body |
| 慾ハナク | Without desire |
| 決シテ瞋ラズ | Never angry |
| イツモシヅカニワラツテヰル | But always a quiet smile |
| 一日ニ玄米四合ト | Eating three square meals a day |
| 味噌ト少シノ野菜ヲタベ | Of brown rice, some miso, and a few vegetables |
| アラユルコトヲ | In all things |
| ジブンヲカンジヨウニ入レズニ | Free of self-interest |
| ヨクミキヽシワカリ | Seeing and hearing well |
| ソシテワスレズ | Understanding and remembering |
| 野原ノ松ノ林ノ蔭ノ | In the shade of a pine grove in a field |
| 小サナ萱ブキノ小屋ニヰテ | A small, thatched hut in which to live |
| 東ニ病氣ノコドモアレバ | If in the east there are sick children |
| 行ツテ看病シテヤリ | Going to nurse them |
| 西ニツカレタ母アレバ | If in the west there are weary women |
| 行ツテソノ稻ノ束ヲ負ヒ | Going to bear their sheaves |
| 南ニ死ニサウナ人アレバ | If in the south there are dying men |
| 行ツテコハガラナクテモイヽトイヒ | Going to ease their fear |
| 北ニケンクワヤソシヨウガアレバ | If in the north there is conflict |
| ツマラナイカラヤメロトイヒ | Telling them to set aside their differences |
| ヒデリノトキハナミダヲナガシ | Shedding tears in time of drought |
| サムサノナツハオロオロアルキ | And worrying over a cold summer that threatens the harvest |
| ミンナニデクノボウトヨバレ | Thought of by all as a nobody |
| ホメラレモセズ | Neither sought |
| クニモサレズ | Nor avoided by any |
| サウイフモノニ | That is the kind of person |
| ワタシハ | I hope |
| ナリタイ | To become |
|
|
|
| Permission is given to distribute copies of this translation for non-profit, educational activites provided that the translator is clearly credited. The use of this translation in any for-profit activity without the express written consent of the translator is stricly prohibited. | |